Двуезичният сборник „Японски разкази“ предлага на българските читатели вълнуваща среща с шестима майстори на словото от Страната на изгряващото слънце. Болките и радостите на малкия човек, самотата, вярата и надеждата, сблъсъка на мечтите с реалността са сред темите в сборника.
Двуезичният сборник „Японски разкази“ включва подбрани произведения на шестима забележителни японски писатели, творили в края на XIX и началото на ХХ век: Аришима Такео, Куникида Доппо, Масаока Шики, Акутагава Рюноске, Шига Наоя и Шимаки Кенсаку. Хуманизъм, съпричастност към болките, радостите и мечтите на героите, ярки и запомнящи се персонажи – това ще открият читателите на страниците на тази книга. Разказите достигат до сърцето и дълго след прочитането им остават в съзнанието: японските майстори на словото наистина намират пътя към душата на четящия.
И в двата разказа на Арашима Такео „Чепка грозде“ и „Пожарът и Почи“ повествованието се води от името на деца и показва дълбокия отпечатък, който оставят за цял живот случките от детството. Куникида Доппо в разказа си „Пролетна птица“ представя мечтата на едно слабоумно момче да полети, а в „Бамбуковата вратичка“ разкрива защо се самоубива млада жена. Масаока Шики прекарва последните години от живота си прикован на легло. В разказите „Звуци на лятната нощ“ и „Светлината на лампата“ той разкрива уникалната си дарба да усеща околния свят, без да излиза от стаята, ориентирайки се само по звуците. Акутагава Рюноске е може би най-познат за българските читатели от авторите, включени в сборника. „Мандарините“, „Вагонетката“ и „Генералът“ покоряват с пълнокръвните си образи и майсторски построените сюжети. „Божеството на чирачето“ от Шики Наоя разказва за магическия отпечатък, които оставя в живота на едно бедно момче човешката добрина. В разказите на Шимаки Кенсаку „Червеното жабче“ и „Черният котарак“ е видим контрастът между ярките и силни образи на животните и слабостта на главния герой.
Предлаганото издание е ценно за всички изучаващи японски език, защото дава възможност да се запознаят едновременно с оригиналните текстове и техния превод на български. С изключение на „Мандарините“ всички останали разкази, включени в сборника, се превеждат за първи път на български език.
Големи предимства на предлаганото издание са отличният подбор на разказите и прецизният превод. Съставител и преводачи на сборника са Людмила Холодович и Александър Киров. Людмила Холодович е доктор по филология, дългогодишен преподавател по съвременен японски език и японска литература в СУ “Св. Климент Охридски“. Александър Киров е докторант по съвременен японски език, завършил е специалност „Японистика“ в “Св. Климент Охридски“, специализирал е в редица японски университети.